TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:06:59 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng ba/bát 若波羅蜜多經卷第十五 nhược/nhã Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ thập ngũ     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 賢聖品第十五之二 hiền thánh phẩm đệ thập ngũ chi nhị 爾時, nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所為甚難, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan , 為無量無數眾生故被精進鎧作大莊嚴,普令眾生得大涅盤, vi/vì/vị vô lượng vô số chúng sanh cố bị tinh tấn khải tác đại trang nghiêm ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại Niết-Bàn , 而眾生相了不可得。」 佛告須菩提言:「如是, nhi chúng sanh tướng liễu bất khả đắc 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!須菩提!菩薩摩訶薩所為甚難, như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan , 為無量無數眾生故被精進鎧作大莊嚴,普令眾生得大涅盤, vi/vì/vị vô lượng vô số chúng sanh cố bị tinh tấn khải tác đại trang nghiêm ,phổ lệnh chúng sanh đắc Đại Niết-Bàn , 而眾生相了不可得。 nhi chúng sanh tướng liễu bất khả đắc 。 須菩提!菩薩摩訶薩不為色若解若縛故作大莊嚴, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị sắc nhược/nhã giải nhược/nhã phược cố tác đại trang nghiêm , 不為受、想、行、識若解若縛故作大莊嚴, bất vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã giải nhược/nhã phược cố tác đại trang nghiêm , 不為聲聞地、緣覺地、佛地若解若縛故作大莊嚴。 bất vi/vì/vị Thanh văn địa 、duyên giác địa 、Phật địa nhược/nhã giải nhược/nhã phược cố tác đại trang nghiêm 。 何以故?菩薩摩訶薩不為莊嚴一切法故而作莊嚴,是名作大莊嚴。 hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị trang nghiêm nhất thiết pháp cố nhi tác trang nghiêm ,thị danh tác đại trang nghiêm 。 」須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若如是行 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hạnh/hành/hàng 甚深般若波羅蜜多, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是即菩薩摩訶薩作大莊嚴。 thị tức Bồ-Tát Ma-ha-tát tác đại trang nghiêm 。 而諸菩薩摩訶薩雖行是甚深般若波羅蜜多,不於三處而生取著。 nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ư tam xứ/xử nhi sanh thủ trước 。 何等為三?所謂聲聞地、緣覺地、佛地。」 佛言:「須菩提!如汝所說, hà đẳng vi/vì/vị tam ?sở vị Thanh văn địa 、duyên giác địa 、Phật địa 。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như nhữ sở thuyết , 菩薩摩訶薩若如是行甚深般若波羅蜜多是 Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị 大莊嚴。 đại trang nghiêm 。 而諸菩薩摩訶薩雖行是甚深般若波羅蜜多, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不於聲聞地、緣覺地、佛地而生取著者, bất ư Thanh văn địa 、duyên giác địa 、Phật địa nhi sanh thủ trước giả , 須菩提!汝見何義作如是說?」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最上甚深, Tu-bồ-đề !nhữ kiến hà nghĩa tác như thị thuyết ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm , 無有少法可得修習,無所修、無修者。 vô hữu thiểu Pháp khả đắc tu tập ,vô sở tu 、vô tu giả 。 何以故?甚深般若波羅蜜多是中無法可出生故,即無所修, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị trung vô Pháp khả xuất sanh cố ,tức vô sở tu , 如修虛空是修般若波羅蜜多, như tu hư không thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不修一切法是修般若波羅蜜多, bất tu nhất thiết pháp thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修無著是修般若波羅蜜多,修無邊是修般若波羅蜜多, tu Vô Trước thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu vô biên thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即修無修是修般若波羅蜜多, tức tu vô tu thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修無取是修般若波羅蜜多。」 佛告尊者須菩提言:「如是, tu vô thủ thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!此般若波羅蜜多微妙甚深。 như thị !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu thậm thâm 。 須菩提!諸菩薩摩訶薩能修習者,當以此法而為試驗表示其相。 Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tu tập giả ,đương dĩ thử pháp nhi vi thí nghiệm biểu thị kỳ tướng 。 若有菩薩摩訶薩, nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於此甚深般若波羅蜜多不生貪著無所希望,亦復不隨他所言論, ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh tham trước vô sở hy vọng ,diệc phục bất tùy tha sở ngôn luận , 其心清淨不起異信, kỳ tâm thanh tịnh bất khởi dị tín , 聞說此甚深般若波羅蜜多時,不驚不怖、不退不失、不疑不難、不悔不沒, văn thuyết thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kinh bất bố 、bất thoái bất thất 、bất nghi bất nạn/nan 、bất hối bất một , 心大歡喜清淨信解者, tâm đại hoan hỉ thanh tịnh tín giải giả , 當知是菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển , 於先佛所已曾得聞此甚深法,而復於中請問其義。 ư tiên Phật sở dĩ tằng đắc văn thử thậm thâm Pháp ,nhi phục ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa 。 由此因緣,今復得聞此甚深法, do thử nhân duyên ,kim phục đắc văn thử thậm thâm Pháp , 不驚不怖乃至心生歡喜信解。 bất kinh bất bố nãi chí tâm sanh hoan hỉ tín giải 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞此甚深般若波羅蜜多不驚怖 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kinh phố 已, dĩ , 應當云何觀此甚深般若波羅蜜多?」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩欲觀般若波羅蜜多者, ứng đương vân hà quán thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục quán Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 當隨一切智心觀。 đương tùy nhất thiết trí tâm quán 。 」 須菩提言:「云何名為隨一切智心觀?」 佛言:「須菩提!若隨虛空觀, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị tùy nhất thiết trí tâm quán ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã tùy hư không quán , 即隨一切智心觀。 tức tùy nhất thiết trí tâm quán 。 云何名為隨虛空觀?須菩提!隨虛空觀者即無所觀。由如是故, vân hà danh vi/vì/vị tùy hư không quán ?Tu-bồ-đề !tùy hư không quán giả tức vô sở quán 。do như thị cố , 乃得名為隨一切智心觀般若波羅蜜多。 nãi đắc danh vi tùy nhất thiết trí tâm quán Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?無量是一切智。須菩提!若無量即無色,無受、想、行、識, hà dĩ cố ?vô lượng thị nhất thiết trí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã vô lượng tức vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 無得無證、無道法無道果,無智無識、無生無滅, vô đắc vô chứng 、vô đạo pháp vô đạo quả ,vô trí vô thức 、vô sanh vô diệt , 無成無壞、無觀無所觀、無作無作者、無去無 vô thành vô hoại 、vô quán vô sở quán 、vô tác vô tác giả 、vô khứ vô 來、無方無趣、無住非無住,是即無量。 lai 、vô phương vô thú 、vô trụ phi vô trụ ,thị tức vô lượng 。 若見是無量即墮無量數,若不見是無量, nhược/nhã kiến thị vô lượng tức đọa vô lượng số ,nhược/nhã bất kiến thị vô lượng , 即如虛空無量,一切智亦無量。如是無量即無得無證, tức như hư không vô lượng ,nhất thiết trí diệc vô lượng 。như thị vô lượng tức vô đắc vô chứng , 是故不可以色得,不可以受、想、行、識得, thị cố bất khả dĩ sắc đắc ,bất khả dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đắc , 不可以布施波羅蜜多得, bất khả dĩ bố thí Ba-la-mật đa đắc , 不可以持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、 bất khả dĩ trì giới Ba-la-mật đa 、nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、Thiền định Ba-la-mật-đa 、 智慧波羅蜜多得。 trí tuệ Ba-la-mật đa đắc 。 此中云何?所謂色即是一切智,受、想、行、識即是一切智, thử trung vân hà ?sở vị sắc tức thị nhất thiết trí ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị nhất thiết trí , 布施波羅蜜多即是一切智, bố thí Ba-la-mật đa tức thị nhất thiết trí , 持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、智慧波羅蜜多 trì giới Ba-la-mật đa 、nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、Thiền định Ba-la-mật-đa 、trí tuệ Ba-la-mật đa 即是一切智。 tức thị nhất thiết trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 娑婆世界主大梵天王與色界天子眾俱,帝釋天王與欲界天子眾俱,來詣佛所。 Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương dữ sắc giới Thiên Tử chúng câu ,đế thích Thiên Vương dữ dục giới thiên tử chúng câu ,lai nghệ Phật sở 。 到已頭面各禮佛足,右繞三匝退住一面, đáo dĩ đầu diện các lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp thoái trụ/trú nhất diện , 各白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最上甚深, các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm , 不能得其邊際源底、難見難解。 bất năng đắc kỳ biên tế nguyên để 、nạn/nan kiến nạn/nan giải 。 如來.應供.正等正覺以何義故安處道場, Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác dĩ hà nghĩa cố an xứ đạo tràng , 成就阿耨多羅三藐三菩提果, thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả , 說此甚深般若波羅蜜多耶?」 佛告梵王、帝釋、諸天子言:「如是, thuyết thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?」 Phật cáo Phạm Vương 、Đế Thích 、chư Thiên Tử ngôn :「như thị , 如是!般若波羅蜜多最上甚深,不能得其邊際源底、難見難解。 như thị !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm ,bất năng đắc kỳ biên tế nguyên để 、nạn/nan kiến nạn/nan giải 。 如來.應供.正等正覺,於此甚深般若波羅蜜多, Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 見是義故安處道場, kiến thị nghĩa cố an xứ đạo tràng , 成就阿耨多羅三藐三菩提果,宣說甚深般若波羅蜜多。 thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 諸天子!如來雖得菩提, chư Thiên Tử !Như Lai tuy đắc Bồ-đề , 而無得者及無所得;雖說般若波羅蜜多,無能說者、無法可說。 nhi vô đắc giả cập vô sở đắc ;tuy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô năng thuyết giả 、vô Pháp khả thuyết 。 何以故?我法甚深非所演說,如虛空甚深故此法甚深, hà dĩ cố ?ngã pháp thậm thâm phi sở diễn thuyết ,như hư không thậm thâm cố thử pháp thậm thâm , 我甚深故此法甚深,一切法無來故此法甚深, ngã thậm thâm cố thử pháp thậm thâm ,nhất thiết pháp vô lai cố thử pháp thậm thâm , 一切法無去故此法甚深。 nhất thiết pháp vô khứ cố thử pháp thậm thâm 。 」 是時梵王、帝釋及諸天子復白佛言:「希有,世尊!希有, 」 Thị thời Phạm Vương 、Đế Thích cập chư Thiên Tử phục bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !hy hữu , 善逝!佛所說法世間諸行,難可得信、難可得解。 Thiện-Thệ !Phật sở thuyết pháp thế gian chư hạnh ,nạn/nan khả đắc tín 、nạn/nan khả đắc giải 。 何以故?世間行有著,佛說法無著, hà dĩ cố ?thế gian hạnh/hành/hàng hữu trước/trứ ,Phật thuyết Pháp Vô Trước , 是故一切法離諸有著。 thị cố nhất thiết pháp ly chư hữu trước/trứ 。 」  真如品第十六 」  chân như phẩm đệ thập lục 爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!佛所說法, nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở thuyết pháp , 隨順一切法離諸障礙,而一切法了不可得, tùy thuận nhất thiết pháp ly chư chướng ngại ,nhi nhất thiết pháp liễu bất khả đắc , 猶如虛空離障礙相。 do như hư không ly chướng ngại tướng 。 世尊!諸法如虛空故一切句不可得,諸法平等故二法不可得, Thế Tôn !chư Pháp như hư không cố nhất thiết cú bất khả đắc ,chư pháp bình đẳng cố nhị Pháp bất khả đắc , 諸法無生故生法不可得,諸法無滅故滅法不可得, chư Pháp vô sanh cố sanh pháp bất khả đắc ,chư Pháp vô diệt cố diệt pháp bất khả đắc , 諸法無相故取相不可得, chư Pháp vô tướng cố thủ tướng bất khả đắc , 諸法無處故一切處不可得。 chư Pháp vô xứ/xử cố nhất thiết xứ bất khả đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 梵王帝釋及諸天子俱白佛言:「世尊!長老須菩提隨如來生。 Phạm Vương Đế Thích cập chư Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Trưởng-lão Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。 何以故?長老須菩提諸所說法皆悉空故。」 是時, hà dĩ cố ?Trưởng-lão Tu-bồ-đề chư sở thuyết pháp giai tất không cố 。」 Thị thời , 長老須菩提即謂梵王、帝釋及諸天子言:「汝等所言須菩提隨如 Trưởng-lão Tu-bồ-đề tức vị Phạm Vương 、Đế Thích cập chư Thiên Tử ngôn :「nhữ đẳng sở ngôn Tu-bồ-đề tùy như 來生者,當知隨如如行故如如無生, lai sanh giả ,đương tri tùy như như hạnh/hành/hàng cố như như vô sanh , 是故須菩提隨如來生。 thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。 諸天子!如如來真如不來不去故, chư Thiên Tử !như Như Lai chân như bất lai bất khứ cố , 須菩提真如亦不來不去;如來真如本來不生故,須菩提真如亦本來不生。 Tu-bồ-đề chân như diệc bất lai bất khứ ;Như Lai chân như bản lai bất sanh cố ,Tu-bồ-đề chân như diệc bản lai bất sanh 。 何以故?如來真如即是一切法真如, hà dĩ cố ?Như Lai chân như tức thị nhất thiết pháp chân như , 一切法真如即是如來真如,一切法真如亦是須菩提真如, nhất thiết pháp chân như tức thị Như Lai chân như ,nhất thiết pháp chân như diệc thị Tu-bồ-đề chân như , 是諸真如無所生故。 thị chư chân như vô sở sanh cố 。 是故須菩提於是真如法中隨如來生,而彼真如即非真如。 thị cố Tu-bồ-đề ư thị chân như pháp trung tùy Như Lai sanh ,nhi bỉ chân như tức phi chân như 。 諸天子!如如來真如無住非無住, chư Thiên Tử !như Như Lai chân như vô trụ phi vô trụ , 須菩提真如亦無住非無住。如如來真如無作非無作, Tu-bồ-đề chân như diệc vô trụ phi vô trụ 。như Như Lai chân như vô tác phi vô tác , 無分別非無分別,須菩提真如亦無作非無作, vô phân biệt phi vô phân biệt ,Tu-bồ-đề chân như diệc vô tác phi vô tác , 無分別非無分別。以須菩提真如無作非無作, vô phân biệt phi vô phân biệt 。dĩ Tu-bồ-đề chân như vô tác phi vô tác , 無分別非無分別故,即如來真如無作非無作, vô phân biệt phi vô phân biệt cố ,tức Như Lai chân như vô tác phi vô tác , 無分別非無分別,無障礙。以無障礙故, vô phân biệt phi vô phân biệt ,vô chướng ngại 。dĩ vô chướng ngại cố , 一切法亦無作非無作,無分別非無分別,離諸障礙。 nhất thiết pháp diệc vô tác phi vô tác ,vô phân biệt phi vô phân biệt ,ly chư chướng ngại 。 何以故?以如來真如,以一切法真如, hà dĩ cố ?dĩ Như Lai chân như ,dĩ nhất thiết pháp chân như , 同一真如。是如無二無二分,無相無分別。 đồng nhất chân như 。thị như vô nhị vô nhị phần ,vô tướng vô phân biệt 。 彼無二真如即非真如非不真如, bỉ vô nhị chân như tức phi chân như phi bất chân như , 即彼非真如非不真如,是如無二無二分,無相無分別, tức bỉ phi chân như phi bất chân như ,thị như vô nhị vô nhị phần ,vô tướng vô phân biệt , 是故須菩提隨如來生。 thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。 諸天子!如來無作真如非無作真如,無所有真如非無所有真如, chư Thiên Tử !Như Lai vô tác chân như phi vô tác chân như ,vô sở hữu chân như phi vô sở hữu chân như , 是如無二無二分,無相無分別,是故須菩提隨如來生。 thị như vô nhị vô nhị phần ,vô tướng vô phân biệt ,thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。 諸天子!如如來真如一切處常不斷不壞, chư Thiên Tử !như Như Lai chân như nhất thiết xứ thường bất đoạn bất hoại , 須菩提真如亦一切處常不斷不壞, Tu-bồ-đề chân như diệc nhất thiết xứ thường bất đoạn bất hoại , 一切法真如亦一切處常不斷不壞。 nhất thiết pháp chân như diệc nhất thiết xứ thường bất đoạn bất hoại 。 如來真如無相無動無所得,須菩提真如亦無相無動無所得, Như Lai chân như vô tướng vô động vô sở đắc ,Tu-bồ-đề chân như diệc vô tướng vô động vô sở đắc , 一切法真如亦無相無動無所得, nhất thiết pháp chân như diệc vô tướng vô động vô sở đắc , 是故須菩提隨如來生。 thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。 諸天子!如來真如不異一切法真如,須菩提真如不異一切法真如, chư Thiên Tử !Như Lai chân như bất dị nhất thiết pháp chân như ,Tu-bồ-đề chân như bất dị nhất thiết pháp chân như , 彼一切法不異真如即非真如, bỉ nhất thiết pháp bất dị chân như tức phi chân như , 彼非真如即一切法真如。如是真如無來無去無二無別, bỉ phi chân như tức nhất thiết pháp chân như 。như thị chân như vô lai vô khứ vô nhị vô biệt , 是故須菩提隨如來生。 thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。 諸天子!如如來真如非過去未來現在,須菩提真如亦非過去未來現在, chư Thiên Tử !như Như Lai chân như phi quá khứ vị lai hiện tại ,Tu-bồ-đề chân như diệc phi quá khứ vị lai hiện tại , 一切法真如亦非過去未來現在, nhất thiết pháp chân như diệc phi quá khứ vị lai hiện tại , 是故須菩提隨如來生。 thị cố Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。 諸天子!如來真如即不來不去不住真如,如來真如即過去真如不去, chư Thiên Tử !Như Lai chân như tức bất lai bất khứ bất trụ chân như ,Như Lai chân như tức quá khứ chân như bất khứ , 過去真如即如來真如不去, quá khứ chân như tức Như Lai chân như bất khứ , 如來真如即未來真如不來,未來真如即如來真如不來, Như Lai chân như tức vị lai chân như Bất-lai ,vị lai chân như tức Như Lai chân như Bất-lai , 如來真如即現在真如不住, Như Lai chân như tức hiện tại chân như bất trụ , 現在真如即如來真如不住,如來真如即過去未來現在真如, hiện tại chân như tức Như Lai chân như bất trụ ,Như Lai chân như tức quá khứ vị lai hiện tại chân như , 過去未來現在真如即如來真如。若如來真如, quá khứ vị lai hiện tại chân như tức Như Lai chân như 。nhược như lai chân như , 若過去未來現在真如,若須菩提真如, nhược/nhã quá khứ vị lai hiện tại chân như ,nhược/nhã Tu-bồ-đề chân như , 是諸真如無二無二分無相無分別, thị chư chân như vô nhị vô nhị phần vô tướng vô phân biệt , 一切法真如亦無二無二分無相無分別。 nhất thiết pháp chân như diệc vô nhị vô nhị phần vô tướng vô phân biệt 。 諸天子!若如來真如,若菩薩地真如, chư Thiên Tử !nhược như lai chân như ,nhược/nhã  Bồ Tát địa chân như , 若阿耨多羅三藐三菩提真如,是諸真如,無二無二分、無相無分別, nhược/nhã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chân như ,thị chư chân như ,vô nhị vô nhị phần 、vô tướng vô phân biệt , 了不可得,皆是名字所分別故。 liễu bất khả đắc ,giai thị danh tự sở phân biệt cố 。 」 須菩提復謂諸天子言:「汝等當知,須菩提隨如來生者, 」 Tu-bồ-đề phục vị chư Thiên Tử ngôn :「nhữ đẳng đương tri ,Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh giả , 不隨色生,不隨受、想、行、識生, bất tùy sắc sanh ,bất tùy thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh , 不隨須陀洹果生、不隨斯陀含果生、不隨阿那含果生、不隨阿羅 bất tùy Tu-đà-hoàn quả sanh 、bất tùy Tư đà hàm quả sanh 、bất tùy A-na-hàm quả sanh 、bất tùy a La 漢果生、不隨緣覺果生、不隨佛果生。 hán quả sanh 、bất tùy duyên giác quả sanh 、bất tùy Phật quả sanh 。 何以故?諸法無生非無所生,諸法無得非無所得。 hà dĩ cố ?chư Pháp vô sanh phi vô sở sanh ,chư Pháp vô đắc phi vô sở đắc 。 諸天子!以是義故,須菩提隨如來生。 chư Thiên Tử !dĩ thị nghĩa cố ,Tu-bồ-đề tùy Như Lai sanh 。 」 須菩提說是真如法時,而此大地六種震動,有十八相, 」 Tu-bồ-đề thuyết thị chân như pháp thời ,nhi thử Đại địa lục chủng chấn động ,hữu thập bát tướng , 所謂:震、遍震、等遍震,動、遍動、等遍動,踊、遍踊、等遍踊, sở vị :chấn 、biến chấn 、đẳng biến chấn ,động 、biến động 、đẳng biến động ,dũng/dõng 、biến dũng/dõng 、đẳng biến dũng/dõng , 擊、遍擊、等遍擊,爆、遍爆、等遍爆,吼、遍吼、等遍吼。 kích 、biến kích 、đẳng biến kích ,bạo 、biến bạo 、đẳng biến bạo ,hống 、biến hống 、đẳng biến hống 。 現如是等十八相已,即時大地還復如故。 hiện như thị đẳng thập bát tướng dĩ ,tức thời Đại địa hoàn phục như cố 。 爾時,尊者舍利子白佛言:「世尊!真如法者, nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chân như pháp giả , 最上甚深微妙難解。」 佛告尊者舍利子言:「如是, tối thượng thậm thâm vi diệu nạn/nan giải 。」 Phật cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「như thị , 如是!真如法者, như thị !chân như pháp giả , 最上最勝甚深微妙難解難入。」 當佛讚是真如法時,會中有三百苾芻, tối thượng tối thắng thậm thâm vi diệu nạn/nan giải nạn/nan nhập 。」 đương Phật tán thị chân như pháp thời ,hội trung hữu tam bách Bí-sô , 不受諸法,證得漏盡心善解脫。 bất thọ/thụ chư Pháp ,chứng đắc lậu tận tâm thiện giải thoát 。 五百苾芻尼遠塵離垢得法眼淨。五千天子得無生法忍。 ngũ bách Bật-sô-ni viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。ngũ thiên Thiên Tử đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 六千菩薩不受諸法,證得漏盡心善解脫。 lục thiên Bồ Tát bất thọ/thụ chư Pháp ,chứng đắc lậu tận tâm thiện giải thoát 。 爾時,尊者舍利子, nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử , 知彼六千菩薩證得漏盡心解脫已, tri bỉ lục thiên Bồ Tát chứng đắc lậu tận tâm giải thoát dĩ , 即白佛言:「世尊!此諸菩薩修菩薩行,以何因緣, tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử chư Bồ-tát tu Bồ Tát hạnh ,dĩ hà nhân duyên , 今此會中返得漏盡心解脫耶?」佛言:「舍利子!汝今當知, kim thử hội trung phản đắc lậu tận tâm giải thoát da ?」Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhữ kim đương tri , 此諸菩薩往昔曾於五百佛所親近供養, thử chư Bồ-tát vãng tích tằng ư ngũ bách Phật sở thân cận cúng dường , 而各修習布施、持戒、忍辱、精進、禪定等法。雖復如是修諸行法, nhi các tu tập bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định đẳng Pháp 。tuy phục như thị tu chư hạnh Pháp , 而不得般若波羅蜜多善巧方便所護念故, nhi bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm cố , 以是因緣返證此果。又, dĩ thị nhân duyên phản chứng thử quả 。hựu , 舍利子!有諸菩薩雖修空、無相、無願法門行菩薩道, Xá-lợi-tử !hữu chư Bồ-tát tuy tu không 、vô tướng 、vô nguyện Pháp môn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 若不得般若波羅蜜多善巧方便所護念者, nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả , 當知是菩薩得聲聞果謂證實際。舍利子!譬如世間有彼飛鳥, đương tri thị Bồ Tát đắc Thanh văn quả vị chứng thật tế 。Xá-lợi-tử !thí như thế gian hữu bỉ phi điểu , 其身長大,或一由旬至五由旬, kỳ thân trường đại ,hoặc nhất do-tuần chí ngũ do-tuần , 翅羽未成飛不能遠, sí vũ vị thành phi bất năng viễn , 而欲從彼三十三天上投身下至閻浮提地。 nhi dục tòng bỉ tam thập tam thiên thượng đầu thân hạ chí Diêm-phù-đề địa 。 而彼飛鳥於其中道心生是念:『我今欲還三十三天上。 nhi bỉ phi điểu ư kỳ trung đạo tâm sanh thị niệm :『ngã kim dục hoàn tam thập tam thiên thượng 。 』或作是念:『願我得至閻浮提地,身無損傷離諸苦惱。 』hoặc tác thị niệm :『nguyện ngã đắc chí Diêm-phù-đề địa ,thân vô tổn thương ly chư khổ não 。 』舍利子!於汝意云何?而彼飛鳥欲還天上可得還不?願至閻 』Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân hà ?nhi bỉ phi điểu dục hoàn Thiên thượng khả đắc hoàn bất ?nguyện chí diêm 浮提地身無損傷, Phù Đề địa thân vô tổn thương , 可得如願不?」 舍利子言:「不也, khả đắc như nguyện bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 世尊!何以故?而彼飛鳥身量既大翅復未成,身必損傷或復至死。 Thế Tôn !hà dĩ cố ?nhi bỉ phi điểu thân lượng ký Đại sí phục vị thành ,thân tất tổn thương hoặc phục chí tử 。 」 佛告舍利子言:「菩薩亦復如是。 」 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「Bồ Tát diệc phục như thị 。 雖復有能發阿耨多羅三藐三菩提心,已於兢沙伽沙數劫中廣修諸行, tuy phục hưũ năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,dĩ ư căng sa già sa số kiếp trung quảng tu chư hạnh , 於施能捨、於戒能護、於忍能受、精進不懈、禪定寂 ư thí năng xả 、ư giới năng hộ 、ư nhẫn năng thọ 、tinh tấn bất giải 、Thiền định tịch 靜, tĩnh , 而復能於阿耨多羅三藐三菩提發大心大願, nhi phục năng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề phát Đại tâm đại nguyện , 若不得般若波羅蜜多善巧方便所護念者,是菩薩必墮聲聞、緣覺之地。 nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả ,thị Bồ Tát tất đọa Thanh văn 、duyên giác chi địa 。 「復次,舍利子!有諸菩薩, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !hữu chư Bồ-tát , 雖念過去未來現在諸佛世尊所有戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善 tuy niệm quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện 根,是菩薩取相念故, căn ,thị Bồ Tát thủ tướng niệm cố , 即不能知亦不能見諸佛世尊所有戒、定、慧、解脫、解脫知見諸蘊善 tức bất năng trai diệc bất năng kiến chư Phật Thế tôn sở hữu giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chư uẩn thiện 根。以不知不見故,聞說一切法空, căn 。dĩ bất tri bất kiến cố ,văn thuyết nhất thiết pháp không , 是菩薩取音聲相而生信解,即以是取相功德, thị Bồ Tát thủ âm thanh tướng nhi sanh tín giải ,tức dĩ thị thủ tướng công đức , 迴向阿耨多羅三藐三菩提, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是菩薩必墮聲聞、緣覺之地。 thị Bồ Tát tất đọa Thanh văn 、duyên giác chi địa 。 何以故?不得般若波羅蜜多善巧方便所護念故。 hà dĩ cố ?bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm cố 。 」 舍利子白佛言:「世尊!如我解佛所說義,有諸菩薩,雖復長時廣修諸行, 」 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,hữu chư Bồ-tát ,tuy phục trường/trưởng thời quảng tu chư hạnh , 若或遠離彼善知識, nhược/nhã hoặc viễn ly bỉ thiện tri thức , 不得般若波羅蜜多善巧方便所護念者, bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện sở hộ niệm giả , 是菩薩即不能成就阿耨多羅三藐三菩提果。 thị Bồ Tát tức bất năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 是故諸菩薩若欲成就阿耨多羅三藐三菩提果者, thị cố chư Bồ-tát nhược/nhã dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả giả , 應當修習此般若波羅蜜多善巧方便。 ứng đương tu tập thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện 。 」佛告舍利子言:「如是, 」Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị , 如是!若諸菩薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提果者, như thị !nhược/nhã chư Bồ-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả giả , 應當親近彼善知識,即能修習此般若波羅蜜多善巧方便。 ứng đương thân cận bỉ thiện tri thức ,tức năng tu tập thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện 。 以是義故,乃能成就阿耨多羅三藐三菩提果。 dĩ thị nghĩa cố ,nãi năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 梵王、帝釋及諸天子俱白佛言:「世尊!般若波羅蜜多甚深, Phạm Vương 、Đế Thích cập chư Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm , 阿耨多羅三藐三菩提難得。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。 」爾時,世尊告梵王、帝釋及諸天子言:「如是, 」nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Phạm Vương 、Đế Thích cập chư Thiên Tử ngôn :「như thị , 如是!般若波羅蜜多甚深, như thị !Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm , 阿耨多羅三藐三菩提難得。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。 若諸無智起劣精進、生劣信解、無善巧方便、親近惡知識者, nhược/nhã chư vô trí khởi liệt tinh tấn 、sanh liệt tín giải 、vô thiện xảo phương tiện 、thân cận ác tri thức giả , 即於阿耨多羅三藐三菩提轉復甚難。 tức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chuyển phục thậm nạn/nan 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!佛言阿耨多羅三藐三菩提難得者,如我解佛所說義, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật ngôn A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc giả ,như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 阿耨多羅三藐三菩提不為難得。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất vi/vì/vị nan đắc 。 何以故?一切法空,無法可得、無能得者。 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp không ,vô Pháp khả đắc 、vô năng đắc giả 。 佛所宣說諸法皆空,為有所斷,而所斷法是法亦空。 Phật sở tuyên thuyết chư pháp giai không ,vi/vì/vị hữu sở đoạn ,nhi sở đoạn Pháp thị pháp diệc không 。 彼阿耨多羅三藐三菩提,若所得法、若所用法, bỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã sở đắc Pháp 、nhược/nhã sở dụng Pháp , 若知若解,一切皆空無得無證。 nhược/nhã tri nhược/nhã giải ,nhất thiết giai không vô đắc vô chứng 。 是故阿耨多羅三藐三菩提不為難得。 thị cố A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất vi/vì/vị nan đắc 。 」 佛告須菩提言:「阿耨多羅三藐三菩提無所得故難得,無得者故難得, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô sở đắc cố nan đắc ,vô đắc giả cố nan đắc , 無分別故難得。 vô phân biệt cố nan đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子即謂尊者須菩提言:「如汝所說,阿耨多羅三藐三菩提不為難得者, Tôn-Giả Xá-lợi-tử tức vị Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như nhữ sở thuyết , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất vi/vì/vị nan đắc giả , 彼兢沙伽沙數求菩提者諸菩薩摩訶薩, bỉ căng sa già sa số cầu Bồ-đề giả chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不應於阿耨多羅三藐三菩提有所退轉。 bất ưng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở thoái chuyển 。 何以故?汝說菩提不難得故。 hà dĩ cố ?nhữ thuyết Bồ-đề bất nan đắc cố 。 」 須菩提言:「尊者舍利子!色於阿耨多羅三藐三菩提有退轉不?」 舍利子 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-tử !sắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也, ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「受、想、行、識於阿耨多羅三藐三菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「離色有法於阿耨多羅三 Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly sắc hữu Pháp ư A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也, miểu tam-Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」須菩提言:「離受、想、行、識有法於阿耨多羅三 Tu-bồ-đề !」Tu-bồ-đề ngôn :「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu pháp ư A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也, miểu tam-Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」須菩提言:「色真如於阿耨多羅三藐三菩提 Tu-bồ-đề !」Tu-bồ-đề ngôn :「sắc chân như ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 有退轉不?」 舍利子言:「不也, hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「受、想、行、識真如於阿耨多羅三藐三菩提有退 Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu thoái 轉不?」 舍利子言:「不也, chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「離色真如, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly sắc chân như , 有法於阿耨多羅三藐三菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也, hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「離受、想、行、識真如, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như , 有法於阿耨多羅三藐三菩提有退轉不?」 舍利子言:「不也, hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「色於阿耨多羅三藐三菩提有所證不?」 舍利子 Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở chứng bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也, ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「受、想、行、識於阿耨多羅三藐三菩提有所證不?」 舍利子言:「不也, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở chứng bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「離色, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly sắc , 有法於阿耨多羅三藐三菩提有所證不?」 舍利子言:「不也, hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở chứng bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」須菩提言:「離受、想、行、識, Tu-bồ-đề !」Tu-bồ-đề ngôn :「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 有法於阿耨多羅三藐三菩提有所證不?」 舍利子言:「不也, hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở chứng bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」須菩提言:「色真如於阿耨多羅三藐三菩提 Tu-bồ-đề !」Tu-bồ-đề ngôn :「sắc chân như ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 有所證不?」 舍利子言:「不也, hữu sở chứng bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「受、想、行、識真如於阿耨多羅三藐三菩提 Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 有所證不?」 舍利子言:「不也, hữu sở chứng bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「離色真如, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly sắc chân như , 有法於阿耨多羅三藐三菩提有所證不?」 舍利子言:「不也, hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở chứng bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「離受、想、行、識真如, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như , 有法於阿耨多羅三藐三菩提有所證不?」 舍利子言:「不也, hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở chứng bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「色於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 舍利 Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 xá lợi 子言:「不也, tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「受、想、行、識於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 舍利子言: Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「不也,須菩提!」 須菩提言:「離色, 「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly sắc , 有法於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 舍利子言:「不也, hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「離受、想、行、識, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 有法於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 舍利子言:「不 hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也, dã , 須菩提!」 須菩提言:「色真如於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 舍利子言:「不也, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc chân như ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「受、想、行、識真如於阿耨多羅三 Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ư A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提有所覺了不?」 舍利子言:「不也, miểu tam-Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「離色真如, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly sắc chân như , 有法於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 舍利子言:「不也, hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「離受、想、行、識真如, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như , 有法於阿耨多羅三藐三菩提有所覺了不?」 舍利子言:「不 hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở giác liễu bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也, dã , 須菩提!」 須菩提言:「乃至一切法、一切法真如, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「nãi chí nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp chân như , 於阿耨多羅三藐三菩提可退轉不?」 舍利子言:「不也, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khả thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「舍利子!於汝意云何?若有法於阿耨多羅三藐三菩提可退 Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân hà ?nhược hữu Pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khả thoái 轉者,是法即有所住。以一切法無住, chuyển giả ,thị pháp tức hữu sở trụ 。dĩ nhất thiết pháp vô trụ , 當有何法而可退轉?舍利子!真如可退轉不?」 舍利子 đương hữu hà Pháp nhi khả thoái chuyển ?Xá-lợi-tử !chân như khả thoái chuyển bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也, ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「舍利子!如是一切法實求不可得, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !như thị nhất thiết pháp thật cầu bất khả đắc , 即無法於阿耨多羅三藐三菩提可得退轉。 tức vô Pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khả đắc thoái chuyển 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者舍利子白尊者須菩提言:「如尊者所說義, Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như Tôn-Giả sở thuyết nghĩa , 即無菩薩於阿耨多羅三藐三菩提有所退轉。須菩提!若如是者,如佛所說, tức vô Bồ Tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở thoái chuyển 。Tu-bồ-đề !nhược như thị giả ,như Phật sở thuyết , 求三乘人應無差別耶?」 cầu tam thừa nhân ưng vô sái biệt da ?」 爾時, nhĩ thời , 尊者滿慈子語尊者舍利子言:「汝當問尊者須菩提!如須菩提意, Tôn-Giả Mãn từ tử ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ đương vấn Tôn-Giả Tu-bồ-đề !như Tu-bồ-đề ý , 欲令唯有一乘人耶?」 是時, dục lệnh duy hữu nhất thừa nhân da ?」 Thị thời , 舍利子即如所說語尊者須菩提言:「汝須菩提!欲令唯有一乘人耶?」 須菩提言:「舍 Xá-lợi-tử tức như sở thuyết ngữ Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ Tu-bồ-đề !dục lệnh duy hữu nhất thừa nhân da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「xá 利子!汝於真如法中有一乘人而可見不?」 舍 lợi tử !nhữ ư chân như pháp trung hữu nhất thừa nhân nhi khả kiến bất ?」 xá 利子言:「不也,須菩提!」 須菩提言:「又, lợi tử ngôn :「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「hựu , 舍利子!汝於真如法中有三乘人而可見不?」 舍利子 Xá-lợi-tử !nhữ ư chân như pháp trung hữu tam thừa nhân nhi khả kiến bất ?」 Xá-lợi-tử 言:「不也, ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「舍利子!真如法中有一相三相而可得不?」 舍利子言:「不也, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !chân như pháp trung hữu nhất tướng tam tướng nhi khả đắc bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã , 須菩提!」 須菩提言:「舍利子!汝今當知,真如法中, Tu-bồ-đề !」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-tử !nhữ kim đương tri ,chân như pháp trung , 一菩薩法尚不可得, nhất Bồ Tát Pháp thượng bất khả đắc , 何況聲聞、緣覺之法而可得耶?是故無有少法於阿耨多羅三藐三 hà huống Thanh văn 、duyên giác chi Pháp nhi khả đắc da ?thị cố vô hữu thiểu Pháp ư A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提有所退轉。 Bồ-đề hữu sở thoái chuyển 。 舍利子!若菩薩摩訶薩聞作是說,不驚不怖不退失者, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố bất thoái thất giả , 當知是菩薩摩訶薩即能成就菩提。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức năng thành tựu Bồ-đề 。 」爾時,世尊讚尊者須菩提言:「善哉, 」nhĩ thời ,Thế Tôn tán Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!汝所樂說,皆是如來威神護念。如汝所說, Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ sở lạc/nhạc thuyết ,giai thị Như Lai uy thần hộ niệm 。như nhữ sở thuyết , 如是,如是!若菩薩摩訶薩聞作是說, như thị ,như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết , 不驚不怖不退失者, bất kinh bất bố bất thoái thất giả , 當知是菩薩摩訶薩即能成就菩提。」 爾時, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức năng thành tựu Bồ-đề 。」 nhĩ thời , 尊者舍利子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞作是說,不驚怖退失者, Tôn-Giả Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,bất kinh phố thoái thất giả , 當得成就何等菩提?」 佛言:「舍利子!當得成就阿耨多羅 đương đắc thành tựu hà đẳng Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !đương đắc thành tựu A nậu đa la 三藐三菩提。」 爾時, tam miệu tam Bồ-đề 。」 nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩欲得成就阿耨多羅三藐三菩 Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc thành tựu A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提者, Đề giả , 應云何住?云何修學?」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩欲得成就阿耨多羅三藐三菩提 ưng vân hà trụ/trú ?vân hà tu học ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 者, giả , 當於一切眾生起平等心、無毒心、慈心、利益心、善知識心、無障礙心、謙下心、無惱心、不害 đương ư nhất thiết chúng sanh khởi bình đẳng tâm 、vô độc tâm 、từ tâm 、lợi ích tâm 、thiện tri thức tâm 、vô chướng ngại tâm 、khiêm hạ tâm 、vô não tâm 、bất hại 心,當生如是等心。 tâm ,đương sanh như thị đẳng tâm 。 又於一切眾生作父想、母想、諸親友想。又復長時廣修諸行, hựu ư nhất thiết chúng sanh tác phụ tưởng 、mẫu tưởng 、chư thân hữu tưởng 。hựu phục trường/trưởng thời quảng tu chư hạnh , 所謂於施能捨、於戒能護、於忍能受、精進無懈、禪定寂 sở vị ư thí năng xả 、ư giới năng hộ 、ư nhẫn năng thọ 、tinh tấn vô giải 、Thiền định tịch 靜、智慧勝解。修如是等種種勝行, tĩnh 、trí tuệ thắng giải 。tu như thị đẳng chủng chủng thắng hành , 隨順緣生觀察諸法,不於諸法取斷滅相。 tùy thuận duyên sanh quan sát chư Pháp ,bất ư chư Pháp thủ đoạn điệt tướng 。 如是了知諸法真實,即能過菩薩地具諸佛法, như thị liễu tri chư Pháp chân thật ,tức năng quá/qua  Bồ Tát địa cụ chư Phật Pháp , 成熟無量無數有情,普令安住大涅盤界。 thành thục vô lượng vô số hữu tình ,phổ lệnh an trụ Đại Niết-Bàn giới 。 菩薩摩訶薩若如是修學,即無障礙相, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị tu học ,tức vô chướng ngại tướng , 乃至一切法亦得無障礙。 nãi chí nhất thiết pháp diệc đắc vô chướng ngại 。 須菩提!是故菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提者,當如是住,如是修學。 Tu-bồ-đề !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương như thị trụ/trú ,như thị tu học 。 如是學者,能為一切眾生作大依怙。 như thị học giả ,năng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác Đại y hỗ 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第十五 đệ thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:07:18 2008 ============================================================